Servizi di traduzione ufficiale e certificata

Servizi di traduzione ufficiale e certificata

Per avere valore è necessario ottenere l’asseverazione e la controfirma delle istituzioni competenti. Un atto straniero che debba valere in Italia deve essere accompagnato da una traduzione in italiano, certificata conforme dalla rappresentanza diplomatico/consolare competente o da un traduttore ufficiale. Nei Paesi che hanno sottoscritto la Convenzione de L’Aia del 5 ottobre 1961 relativa all’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri, questa è sostituita “postilla” (o apostille). L’apostille viene apposta dall’Autorità interna designata da ciascuno Stato; l’atto apostillato è direttamente riconosciuto nello Stato membro di destinazione. Per asseverare o legalizzare un documento è necessario essere un traduttore giurato regolarmente iscritto al CTU – Consulenti Tecnici d’Ufficio – e alla Camera di Commercio. Parliamo dunque di una traduzione sottoposta a giuramento in cui il traduttore attesta l’ufficialità del testo e la sua corrispondenza rispetto al documento originale.

Traduzioni ufficiali documenti: quali sono le differenze tra traduzione autenticata e traduzione asseverata?

Per evitare tali rischi, è imprescindibile affidarsi a professionisti del settore che garantiscono precisione e affidabilità. Un’agenzia di traduzioni legalizzate come Forum Service Srl, con sede a Roma, è un esempio di eccellenza nel campo. Per richiedere un preventivo o il costo su una traduzione asseverata professionale puoi contattarmi tramite il modulo sottostante. Per realizzarti il preventivo su una traduzione prima necessito di visionare il testo e ho bisogno che tu mi indichi le tempistiche di consegna. La legalizzazione è un servizio che viene realizzato semplicemente facendo apporre un timbro dalla Procura della Repubblica, in modo tale da autenticare la firma del Cancelliere che ha sottoscritto la traduzione giurata. Per tutti i Paesi del mondo che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja del 1961, la legalizzazione di una traduzione giurata può avvenire in forma di Apostilla. Ha il potere di far valere come legale un documento rilasciato all’estero e utilizzato in Italia. Ne fanno un esempio le traduzioni giurate per sostenere domande di cittadinanza, di immigrazione, civili e legali presso le ambasciate in Germania, Portogallo, Canada, Stati Uniti, Regno Unito, Spagna, Francia, Irlanda o qualsiasi altro paese estero. Nel caso in cui l’atto sia rilasciato da un’autorità diplomatica o consolare estera che ha sede in Italia, deve essere legalizzato dal Prefetto in cui si trova l’autorità stessa. Gli enti incaricati di legalizzare i documenti sono le ambasciate e i consolati presenti sul territorio del paese che ha emanato il documento. Le trascrizioni brasiliane di atti emessi da altro Stato estero non hanno effetto in Italia e non possono essere accettate. Fotocopie di certificati, anche se autenticate e apostillate, non possono essere accettate.

  • Nel caso di traduzione asseverata tra due lingue diverse dall’italiano, sarà necessario procedere ad una doppia traduzione giurata con l’italiano come lingua ponte.
  • Puoi compilare il modulo sul nostro sito web o contattarci direttamente per ricevere un preventivo personalizzato basato sulle tue esigenze.
  • Si fa presente che, in tutti i casi, l’Ambasciata provvede alla verifica della conformità della traduzione con una tempistica variabile a seconda dell’entità del documento tradotto, della sua complessità e dei carichi di lavoro esistenti al momento dell’arrivo della documentazione in Ambasciata.
  • Viceversa, la legalizzazione di atti e documenti prodotti all’estero e da far valere in Italia deve essere richiesta presso la rappresentanza diplomatica o consolare italiana nel paese che ha redatto il documento.
  • Per i documenti emessi in lingua italiana che debbano essere tradotti in greco si consiglia di fare riferimento ai traduttori certificati registrati presso il Ministero degli Affari Esteri ellenico.

Traduzione Giurata: quanto costa?

Questo procedimento è necessario principalmente quando un documento estero deve essere tradotto e presentato in Italia o quando un documento italiano deve essere tradotto e presentato all’estero. Come vedremo a breve, prima di essere tradotto, un documento proveniente da un paese extra U.E deve essere provvisto di apostille o, nel caso il paese non aderisca alla Convenzione dell’Aja, legalizzato dall’autorità diplomatica italiana competente su quel territorio. Questo procedimento prevede che la traduzione giurata sia portata in procura dove viene legalizzata per il paese di destinazione. In alcuni casi però la traduzione giurata non è sufficiente per l’impiego che se ne deve fare nel paese destinatario. Per alcune operazioni, non basta sapere che cosa contiene il documento tradotto e asseverato, ma occorre renderlo legalmente valido nel paese di arrivo alla stessa stregua di quello del documento di origine per poterlo utilizzare pienamente. Translayte è un fornitore leader di servizi  di traduzione professionali e certificati. In Italia, devono essere legalizzati e tradotti i documenti rilasciati da autorità straniere o da altro stato che necessitano di autenticità della firma e qualifica legale del pubblico ufficiale che https://www.aniti.it/ li ha firmati. La legalizzazione è un processo che conferma la validità del documento straniero in Italia, mentre la traduzione è necessaria per comprendere il contenuto del documento nella lingua italiana. Per garantire la corretta legalizzazione e traduzione dei documenti stranieri, è consigliabile rivolgersi a un professionista o a un’agenzia specializzata nel settore. Per legalizzare un documento straniero in Italia, è necessario seguire una serie di procedure specifiche.